Servicios - DelfosTT - DelfosT&T

bandera españa
Title
Vaya al Contenido
SERVICIOS
transcripciones y traducciones delfostt
Servicios Profesionales de Traducción.

  • Documentos

  • Manuales

  • Instructivos

  • Sitios Web

  • Aplicaciones

  • Juegos y más.
Idiomas
Español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, catalán, árabe, chino y más…

Puede confiarnos sus:
  • Manuales e instructivos diversos.
  • Contratos y patentes.
  • Presentaciones corporativas y de congresos
  • Respuestas a licitaciones.
  • Informes o artículos científicos, técnicos, económicos.
  • Notas de prensa, boletines.
  • Páginas web.
  • Apps.
  • Actas y documentos oficiales.
  • Subtítulos.
  • Mucho, mucho más.
            Servicios de Localización:

            Es traducir y desarrollar un contenido o documento en particular propiamente en el lenguaje y cultura local a dónde estará destinado para adaptar correctamente los productos y servicios.


            Intérpretes traductores

            Interpretación simultánea o consecutiva.

            Con equipo de audio individual; cabina o media cabina de audio para el traductor.


            Edición, revisión y corrección de estilo para textos.

            La imagen es una percepción de los demás y una mala escritura denota una imagen poco sería y profesional.

            Los errores suceden y para la vista cansada y el para el mismo escritor, los errores dejan de ser visibles lo que permite que fácilmente escapen a la vista.

            Apoyarse con otros ojos entrenados para detectar errores puede ayudar mucho a mejorar la imagen de sus textos.


            ¿Por qué traducir con un profesional?

            • Para comunicar adecuadamente.

            • Para evitar problemas legales o complicaciones médicas por una mala traducción.

            • Para realizar la importación o exportación de productos para comercialización con sus manuales propiamente traducidos

            La traducción automática por computadora no entiende contextos, por lo que sus traducciones puedes ser muy literales e incomprensibles a veces.

            Traducir y revisar cada traducción con un profesional en la materia evita estos errores.
            Este es un suceso verídico y es una cuestión de vida o muerte.

            Imagine una situación en la que una persona llega a la sala de urgencias de un hospital en EUA por haber comido algo malo, el acompañante de esta persona habla inglés, pero no lo domina, y el médico le pregunta por detalles de lo que sucedió.

            El acompañante le indica al doctor que su amigo se encuentra «intoxicado» -como se diría en español- ya así le dice literal al médico «intoxicated» por lo que el médico tratante procede a tratar una sobredosis por drogas en vez de atender una alergia o envenenamiento por algún alimento.

            En esta situación el acompañante debió decir al doctor «food poisoning».
            Regreso al contenido